Pierwotnie w kontekście Palestyny słowo “nakba” użył po raz pierwszy syryjski historyk, Constantin Zureiq, do opisania pokonania przez Izrael połączonych armii arabskich. “Klęska Arabów w Palestynie nie jest małą porażką – naksa … Jest to katastrofa – nakba – w każdym sensie tego słowa.... Siedem arabskich krajów wypowiedziało wojnę syjonizmowi w Palestynie …. Siedem krajów poszło na wojnę, by zlikwidować podział i pokonać syjonizm, i szybko opuściły pole bitwy po utracie znacznej części ziemi Palestyny – także części danej Arabom w Planie Podziału”.
Ani słowa o palestyńskich Arabach lub o uchodźcach. Słowo opisywało hańbę arabskich armii, które przegrały wojnę z Żydami po przechwalaniu się absolutnie pewnym, wielkim zwycięstwem. Zureiq chciał, by świat arabski przyjął odpowiedzialność za własne błędy.
Były setki gniewnych odpowiedzi i cytowania tweetów, większość z czystą wściekłością, ale kilka istotnie zajmujących się poruszoną kwestią.
Nie, robocza definicja antysemityzmu IHRA w żaden sposób nie może uczynić nielegalnym wypowiadanie słowa "nakba."
Czy samo słowo "nakba" jest antysemickie?
Z pewnością tego oryginalnego znaczenia słowa "nakba" w jakim wprowadził je do literatury Constantine Zureiq nie można uważać za antysemickie. Było to słowo o hańbie, ale nie o nienawiści. Zupełnie nie jest związane z Izraelem lub Żydami.
Z czasem jednak ten termin zmienił znaczenie. OWP początkowo unikała używania tego słowa, ponieważ chciała dawać wrażenie zwycięstwa przez rewolucję, a nie mówić o haniebnej klęsce. Przez dziesięciolecia większość Palestyńczyków nie używała tego terminu.
W miarę upływu czasu jednak, kiedy świat zaczął dawać punkty uciskanym, OWP uznała, że jest to rola, którą mogą entuzjastycznie przyjąć. Znaczenie słowa zmieniło się z „haniebnej klęski świata arabskiego w 1948 roku” w „nieszczęście, jakie przydarzyło się w Palestynie w 1948 roku w wyniku tego, że Izrael stał się państwem”.
Jaser Arafat ogłosił “Dzień Nakby” dopiero w 1998 roku – specjalnie jako odpowiedź na 50. rocznicę powstania Izraela i specjalnie wybrał datę przypadającą na rocznicę niepodległości Izraela. Tysiące Palestyńczyków uciekło ze swoich domów już w grudniu 1947 roku, a niektórzy (choć mniejszość) istotnie zostali wysiedleni podczas wojny. Można było wybrać inne daty na Dzień Nakby, jak na przykład rocznicę wydarzeń w Deir Jassin. Arafat postanowił jednak upamiętnić dzień, kiedy Izrael stał się państwem, związując Nakbę z samym istnieniem Izraela.
Po arabsku termin "nakba" jest często definiowany jako narodziny Izraela bez wspominania niczego więcej.
A to jest istotnie antysemickie.
Od tego czasu słowo przeszło inne przekształcenia. Przez wielokrotnie powtarzane kłamstwa Palestyńczycy i ich nienawidzący Izraela sojusznicy przedefiniowali to słowo na całkowity fałsz – że syjoniści przemocą i umyślnie wygnali ponad 700 tysięcy palestyńskich Arabów z ich domów.
Turecka TRTWorld pisała w tym roku:
Dzień Nakby obchodzi się 15 maja od kiedy syjonistyczne milicje najechały tego dnia Palestynę w 1948 roku i wygnały dziesiątki tysięcy ludzi z ich domów.
W 1948 roku syjonistyczne milicje wygnały 700 tysięcy Palestyńczyków z ich ziemi ojczystej podczas kampanii, która obejmowała morderstwa, gwałty i zastraszanie.
Inne media arabskie mówią o tym jako o "umyślnym i systematycznym...masowym wygnaniu palestyńskich Arabów z brytyjskiego Mandatu Palestyny podczas tworzenia Izraela”.
Te kłamstwa są jawnie antysemickie.
Jeszcze inne przekształcenie tego terminu zaszło w ostatnich latach: idea, że nakba trwa i jest permanentna, i że każda sekunda, kiedy Palestyńczycy pozostają poza Zieloną Linią, jest dla nich kolejną katastrofą. Zapewnia to, że podżeganie, jakie jest związane z tym terminem, nie jest relegowane w przeszłość, ale dotyczy teraźniejszości – Żydzi są winni dzisiaj, a arabskie państwa i palestyńscy przywódcy nie są odpowiedzialni za odrzucenie licznych propozycji pokojowych i odmawianie naturalizowania „uchodźców”, którzy żyją od kilku pokoleń w opłakanych warunkach pod arabskimi rządami.
Od czasu kiedy sama definicja tego terminu stała się narzędziem podżegania do nienawiści i kłamstw przeciwko żydowskiemu państwu, słowo jest antysemickie.
Palestyńczycy mają prawo mówić o historycznych wydarzeniach używając każdego słowa, jakie chcą. Byłoby idiotyzmem twierdzenie, że nie mogą tego robić. Jednak, podobnie jak z każdym innym aspektem tego konfliktu, pokój pada ofiarą kłamstw i fałszywej narracji - jak też jawnego, antysemickiego podżegania, które jest nieodłączne od palestyńskiego istnienia.
Jeśli Palestyńczycy i Arabowie rzeczywiście chcą zakończyć to, co nazywają katastrofą, i jeśli świat rzeczywiście chce popierać ten cel, muszą odrzucić tezę, że są bezradnymi ofiarami nikczemnych Żydów i przestać odrzucać każde rozwiązanie, które pomogłoby ich ludności żyć w godności.
W pierwotnym znaczeniu słowo “nakba” było wezwaniem do świata arabskiego, by przemyślał na nowo jak działa i jak powinien działać w nowoczesnym świecie. Zureiq napisał: “Zwycięstwo, jakie osiągnęli syjoniści – a tylko ślepy może temu zaprzeczać – nie zostało osiągnięte z powodu wyższości jednego narodu nad innym, ale z powodu wyższości jednego systemu nad innym… Oni żyją w teraźniejszości i patrzą w przyszłość, podczas gdy my jesteśmy w stanie zamroczenia i marzymy o wspanialej przeszłości”.
Nakba, jak ją rozumiał Zureiq, była wezwaniem do autorefleksji i przyjęcia odpowiedzialności. Nakba Arafata jest wezwaniem do kontynuowania katastrofalnej mentalności arabskiej z 1947 roku, by utrzymać Palestyńczyków "zamroczonych i marzących o wspaniałej przeszłości”. Jest skoncentrowana na demonizowaniu żydowskiego państwa w jakichkolwiek granicach i polega na bezsensownych sloganach, które zastępują ciężką pracę rzeczywistego budowania kraju. Celem jest utrzymywanie Palestyńczyków zanurzonych w przeszłości jako wieczne ofiary i usprawiedliwianie odmowy ich przywódców udzielenia pomocy własnej ludności.
Jeśli chcesz rozwiązać problem, naucz Palestyńczyków oryginalnego znaczenia nakby – słowa o zdecydowaniu o zmianie mentalności zamiast o nienawiści.
Is the term "nakba" antisemitic?
Elder of Ziyon, 12 listopada 2021
Tłumaczenie: Małgorzata Koraszewska
Elder of Ziyon
Znakomity amerykański bloger, którego blog jest kopalnią rzetelnych informacji o Izraelu, o antysemickiej propagandzie, o mediach i polityce.